Tuesday, May 10, 2016

I did not die (මා නොමළෙමි)

අන්තර්ජාලයේ සැරිසරද්දි මට හමු වූ මා සිත්ගත් ඉංග්‍රිසි කවියක්... සිංහල පරිවර්තනය මා විසින් කරන ලදි... කවියෙකු නොවුණත් ලස්සන කවියක් දුටු විට මා විඳි එම රසය අනෙක් අයද වින්දනය කරනු රිසියෙන් පළ කරමි...


Do not stand at my grave and weep
by Mary Elizabeth Frye


Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep 

I am a thousand winds that blow 

I am the diamond glints on snow 

I am the sun on ripened grain 

I am the gentle autumn rain 

When you awaken in the morning’s hush 

I am the swift uplifting rush 

Of quiet birds in circling flight 

I am the soft starshine at night 

Do not stand at my grave and cry 

I am not there; I did not die


මගෙ සොහොන ළඟ හිඳ වැලපෙනු එපා

මොකද මා එහි නැත; මා නිදි නැත

හමනා දහසක් නල මම වෙමි...

හිම මත දියමන්ති වන් දිස්නය මම වෙමි...

පැසුනු කරල් මත වැටෙනා හිරුද මම වෙමි...

සරත්-කල මුදු වැස්සද මම වෙමි...

ඔබ අවදිවත්ම හිමිදිරියේ නිසල

රවුමට නිහඬව ඉඟිලෙන සියොතුන්ගේ

ප්‍රබෝධමත් දඩිබිඩිය මම වෙමි...

නිසාමයේ සෞම්‍ය තරු එලිය මම වෙමි...

මගේ සොහොන ළඟ හිඳ වැලපෙනු එපා

මා එහි නැත; මා නොමළෙමි...

No comments:

Post a Comment